Oh my most intimate one,
Have you quenched all your
thirst
getting into my heart?
Crushing my chest like the
grapes in a vineyard
I squeezed million streams of
joy and sorrow
and after filling the cup, I offered
it to you.
So many colours, so many
scents,
so many tunes and so many
verses,
I stitched together to make
your bridal bed.
I kept on melting the gold of
desire
and made new images every day
for your transient
plays.
You only chose me –
I don’t know with what fond hope .
Oh you the guardian of my
life,
did you like my mornings and
my nights -
my acts and my plays during
your lonely stay?
In rains and in autumn, in
winter and spring,
the heartfelt sound of all
those songs,
did you manage to hear them
all
while sitting alone on your
throne?
Plucking the flowers of your
dream
on the expanse of your
apparel ,
did you stitch them to make a
garland
to put on yourself and unmindfully
roam around in the garden of my
youth?
With your eyes fixed in my
heart
what are you looking for, my
sweetheart?
Have you forgiven all my failings,
omissions and mistakes?
For days without puja and the
nights without service,
how many times you went back my
lord
while the flowers for
offering blossomed and withered
in the forlorn forest.
The pitch to which you tuned the
strings of this veena
went down and down time and
again,
The music that you composed -
oh my poet –
can I ever aspire to sing ?
When I went there to water
your garden
I fell asleep in the shade,
In the evening when I came
back,
I came with eyes full of
tears.
Whatever I possessed - oh
lord of my life -
Have I now exhausted them all
-
the shows and the songs,
the vivacity, wakefulness and
slumber?
Lax has become my embrace,
gone is the passion from my
kisses -
Has the night’s love tryst in
life’s grove
ended at its dawn?
Dissolve then, our meeting of
today,
bring in new fashion and new
shows -
Accept me once more as your
own
renewing the old familiar
one.
A new marriage will tie me down
to a new knot in life.
English translation of
Rabindranath Tagore’s poem entitled
“Jibananath” from his collection of poems “Chitra” in
Sanchayita,
11th ed. 2010. pp.265-7.
The first line of the
original Bengali poem is – Ohey
antaratama.
Published in THE
VISVA-BHARATI QUARTERLY
Dec 2016 p1-3.
being an admirer and a translator of Tagore poetry for more than two decades the experience I have gained so far tells me that a piece of translation from Bengali into English can never be a clear xerox copy of the original rather a hazy one and needs a fog light,power of comprehension.
ReplyDelete